力克宁补骨脂白斑抑菌液 http://www.kingbaby.com.cn/gushi/12603.html力克宁补骨脂白斑抑菌液 http://www.kingbaby.com.cn/gushi/12603.html文/侃哥
最近,网上流传一段电话录音,说一个上海的医院。
据说是居委会派了一个翻译跟他沟通,但好像把“医院”翻译成了camp。
不管是什么原因导致他不去吧,但camp这个单词可能真是德国人内心的梦魇...
camp固然有“营地”的意思,但对于德国人来说,还有一层特殊含义——集中营(concentrationcamp)。
(原谅我此处不厚道地笑了)
德国人当时把犹太人带到camp的时候可能真没想到有一天,自己会在年被中国人带去camp...
那么话说回来,“医院”到底怎么翻译?
首先快速了解一下啥是“医院”:
医院形式起源于*队,战事吃紧时,医疗资源需要高度集中,病人、医生、设备、物资都集中在一个空间,这样方便救治和资源配置。
由于医院的机动性好,部署快速,环境适应性强,能够适应各种突发的应急医学救援任务,所以也经常被各国用来应对比如抗震救灾、传染病的爆发等紧急情况。
英文中,“医院”叫mobilecabinhospital,咱们拆解一下:
1)mobile表示“移动”,对,就是“中国移动”(MobileChina)里的mobile,表示医院机动性好,可以快速搭建、快速部署。
2)cabin表示“小木屋、船舱、客舱、机舱”,通常指狭小空间,医院虽然很大,但是由一个个的小隔间(cabin)构成的,所以cabin能很好地反映这种“模块化”的特征。
3)hospital不用多说,表示医院...
所以mobilecabinhospital是医院最正规的说法。
但新闻媒体上,“医院”似乎还被翻译成以下英文:
1.shelterhospital
2.makeshifthospital
3.quarantinecenter
shelter的本意是“遮蔽”,通常指比较简陋但至少可以给你遮风挡雨的地方;makeshift表示“临时替代的”、“权宜的”;quarantine表示“隔离”。
无论shelterhospital还是makeshifthospital都强调了医院的临时性,或多或少有点吐槽医院的简陋,另外,这两个说法也比较偏口语化,在新闻报道中比较常用。
医院虽然也有隔离功能,但和quarantinecenter还是有区别,侃哥年初被判定为“密接”还住了7天的quarantinecenter,那是一个酒店,但不是医院啊,只有大白,没有其他医疗设备。
换言之,如果一个地点仅用作隔离,被称“医院”恐怕也不太合适。
所以大家记住了吗,正式的“医院”,英文是mobilecabinhospital,不是camp啊!否则误会就大了。。。