作为北外的几个老牌专业之一,英语语言文学的报考人数众多,题型也常有或大或小的变化,这给广大考生们带来很大的挑战。不过,只要掌握初试专业课的重难点,就能逐一突破,成功上岸。
下文就将为大家总结北外英语语言文学学硕考研专业课复习的几大难点和常见误区。
1、写作部分
北外考察写作的方式多样,写作能力又难以在短期内提升,所以写作是备考中的一个重难点。
新题型将写作能力拆解为几个方面来考察。与之前的大作文题目不同,新题型大作文不再要求学生写作一篇完整的文章,而是仅要求写两个论述段。这就把考查的重点放在了学生的论述能力上,对学生的逻辑、知识面、思想深度提出了更高的要求。
之前在四段或五段式完整文章中考察的篇章能力,现在则通过第一题的GapFilling来考察,测试学生是否对英语写作的规范和篇章逻辑有一些基本了解,从而推出缺失的信息。而第二题诗歌鉴赏则考察考生写作文学相关话题的能力。
写作能力的提升实际是综合能力的提升,要求学生在语言基础、写作常识、谋篇布局、逻辑思辨、思想深度等等方面都达到一定的水平。
大作文题目常与时事相关,如年与“天临元年”的学术剽窃相关,年与疫情中的社交隔离相关,年则与后疫情时代我们的生活状态相关。因此,大家在备考时还应关心时事,并有所思考,不能只一味埋头苦读。
近三年写作题目
推荐书目:
《美国大学英语写作》
《中式英语之鉴》
《英语专业八级考试精品范文篇》
WinningDebates/TakingSides
写作的一个常见误区,是误以为使用的词汇和语法越难越好、写的内容越多越好。但其实不然,一篇简洁流畅但思想深刻的文章可能更加赏心悦目,而且如果复杂词汇和语法使用有误的话,可能反而得不偿失,拉低老师印象分。另外,北外大作文和诗歌鉴赏都是有字数限制的(nomorethanandwords),这说明北外更看重的并不是字数是否多,而是语言是否精当、凝练、深刻。
2、翻译部分
北外翻译部分既可能考查文学翻译、又可能考查实用翻译,考生在备考时要注意同时练习这两类文本。在进行翻译实践前,可以先看一部分翻译理论,让自己有一定的方向,但是最重要的还是在实践中的练习。练习时不必贪多,主要是要善于总结反思,力求每篇翻译都能有所收获。
推荐书目:
叶子南《高级英汉翻译理论与实践》
张培基《英译中国现代散文选》
《华研专八翻译》
《中式英语之鉴》
翻译时常见的问题,首先是英译汉时的翻译腔,所以建议大家在练习翻译时,常常寻求他人的反馈意见,看他们是否能读出自己译文中不符合中文表达习惯的地方。
另外,在汉译英中常犯的错误便是中式英语了,大家可以阅读上文提到的《中式英语之鉴》,并多精读外刊,体会地道英文。
3、诗歌赏析部分
诗歌赏析这部分考察的是大家进行文学阅读和相关话题写作的能力,选取的诗歌通常是语言较为简单、但富有哲理的诗歌。考生在备考时可以学习一些诗歌的基本常识,如格律、押韵等,同时也需要了解一些重要诗人的写作特点。
推荐书目:张剑,赵冬,王文丽《英美诗歌选读》
写作赏析时,考生有时会太专注于如何解读诗歌,以至于忘记这是一道写作题,暂时忘记了谋篇布局和遣词造句的重要性。
譬如这位同学,她对这首诗歌的理解本身是非常好的,但是由于太过执着于将每一段的内容逐一概括出来,挤掉了其他应有的部分(theme,